日前,一场同声传译行业的“人机大战”,引发了国内媒体广泛关注与报道。新华网针对此次AI同传首次对战人类的事情,发文进行深度点评。文章指出,AI技术的飞速进步正加速重塑同传行业格局,人工同传面临被取代的生存危机。新华网的点评分析,一阵见血地地表达出了对当下“AI将取代人类”这一话题的看法。从阿尔法狗打败人类围棋到此次的人机大战,新华网认为,当下的AI已在多个方面和领域融入人类的生活,而AI与人类的竞争也将愈发频繁的上演。新华网指出,AI同传颠覆人类同传、AI取代人工的时代或许已经到来,而大多数人类显然还没有做好这个准备。但从当下来看,这是一个必然的趋势。
在“人机大战”中,由时空壶W4 Pro AI同传耳机与北京高校顶尖同传专业的人工同传队同台竞赛。活动以还原同传工作的应用场景为竞赛方式,进行了多轮比拼。经过角逐,AI同传如今已然在多个方面超越了人工同传。这样迅猛发展地AI技术,让同传行业面临着前所未有的变革与挑战。
从围棋领域的AlphaGo到同传行业的时空壶W4 Pro,科技发展最终都会延伸为产业革命。AI最为核心的优势,便是其拥有超强的学习速度。这一优势让其能够在各个领域呈现出指数级的快速增长,并展现出其远超越人类的能力。新华网指出,人类正共同面临一个思考题:AI正以前所未有的速度渗透到千行百业,而人类与AI应该如何相处?
AI同传已经部分超越人类同传,同传行业迎来新挑战
回顾本次“人机大战”,新华网点评认为:AI同传在准确度、流畅度、完整度等表现上已经逼近人工同传。而在实际应用中,AI同传已在多个维度上超越人类同传。
以专业名词为例,本次“人机大战”中的比赛难度到达了史无前例的高度。不仅涵盖了日常生活的方方面面,更以医学场景为例,将“内窥镜技术”和“增生性息肉”等医学专业领域术语融入其中。评委席武波教授表示:“这样的专业词汇难度甚至是最顶尖的同传工作者也需要认真准备很久才能胜任的,我相信即便是中文,在场的也很少有人能够完全理解这几个词汇,更何况要进行同传。”面对高难度的行业专业词汇,尽管人工队前期有针对性的准备,但因相关词汇过于专业,在翻译过程中还是出现了较大的遗漏。与人工队有些束手无策的状态不同,AI同传凭借海量训练语料库和高效算法,以几乎“全知全能”的状态,快速高效的完成了对复杂信息的处理,实现准确、完整的翻译。
如果说专业名词因涉及到不同领域对人类同传有所限制,那么同传过程中的口音问题则是实实在在存在并需要去解决的难题了。
在人机大战的比拼中,便通过电话翻译的方式还原这一场景,模拟人们在海外打车、收取快递时遇到的各类口音和电话交流难题。实际生活中,人们常会因各式各样的口音而影响到理解,在此次人机大战的比拼中,则选择了公认难度最大的新加坡口音、印度口音和新西兰口音,以图在极限状态下考验AI同传和人工同传两队的信息处理翻译能力。
口音改变带来的难度提升不只是语音语调的改变,还会掺杂讲话者英语和母语语法的混用,与相应文化背景息息相关,难度大大升级。口音带来的难度提升不仅让选手们十分棘手,同样也让评委们悄悄地捏了把汗。英语评委沈洲榕点评称:“可以听到,新西兰口音的断句不是很自然,会非常影响我们的理解。”
当人类同传在断断续续的状态下完成口音翻译却再次出现了许多关键信息遗漏时,AI同传则毫无阻碍的实现了流畅准确的翻译。在带有浓重印度口音的“打车场景”对话中,AI同传依然完整地传达出包括具体乘车地点、目的地、车辆品牌、车牌号以及车颜色等在内的所有信息。相比之下,人工队虽然展现出了高专业水平,但在应对强烈口音时,还是出现了 “车辆品牌”、“手机号码”等关键信息的遗漏和错误。
通过人机大战,人们可以看到AI对同传行业的冲击已“肉眼可见”。其引发的话题更是讨论频频,热度不减。新华网指出,面对高难度的同传工作,AI已经“手拿把掐”,最先被AI颠覆的行业或许即将出现。
除了口音、专业领域等方面的同传优势之外,AI同传的流畅度在“面对面翻译”场景上同样发挥得淋漓尽致。现场主持人邀请观众亲身体验时空壶W4 Pro AI同传耳机的双向同传功能。双方各自佩戴一只耳机后,主持人开口说话2秒后,受邀观众便立马能从耳机里听到翻译后的播报内容,翻译延迟仅一句话。
尽管AI同传在全面性上已经媲美人工同传,但在某些方面仍然拥有一定的进化空间。例如在翻译古诗词比拼中,AI同传目前虽然已经能完整直译出“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”,但缺少人工同传的“美感”与意境。相比之下,人类在处理一些复杂的文学作品、富含文化隐喻和双关语的文本以及具有特定领域深度的内容时,更有创造性、更能把握语义中的精髓,而这,是当下的AI无法替代的。
每个行业都应做好进入“AI时代”的准备
同传行业一直以来都是翻译行业中的“金领行业”,除了考察语言能力之外,对从业者的反应、记忆、知识面能力都有着严峻的考验。对于双语流利的人员来说,需要经过多年的训练与实战才能胜任同传工作,从成本角度而言,AI显然具有比人类更大的优势。
一直以来,机器翻译因为其“机翻味”过重被认为无法替代人类同传,这也是机器翻译的核心“病症”。但AI技术的跃进消除了这一难题,如今的AI翻译不仅在翻译体验上更加自然、有人味,并且在同传速度、翻译内容完整度上均超越人类同传,实现较大的提升。以目前业界领先的时空壶W4 pro AI同传耳机为例,该耳机不仅已实现40种语言的两两互译,并且准确度更是高达95%,远超人类同传极限的90%。在响应速度上达到了0.2秒,翻译速度上更是仅落后原文一句话。正如新华网点评所说,AI同传的到来,让同传行业的从业者感受到被替代的危机感。
从应用场景而言,在智能化、数字化转型的当下,AI翻译技术是一股强劲的推力。人们不仅可以在日常的国际贸易中利用AI翻译技术完成合同、文件等信息翻译,更可以通过AI同传实现面对面交流、线上沟通等,大大降低企业和个人在跨语言沟通时的翻译成本和时间成本。同时,AI同传也让用户的沟通内容在保密性方面得到了更加安全可靠的保障,确保商业中各项机密内容不会被泄漏。
如今,无论是出国差旅还是与外国伙伴的交流共事,都能够通过一台耳机实现无障碍交流,并且在一些跨国会议中,同样可以用AI同传实现更加便捷高效的体验,这些都是人机共融的先例样本。
新华网推测,AI同传与人工同传的协同,将推动翻译行业向更加多元化、智能化的方向发展。这也给同传行业带来了新的发展思路:人工智能将承担更繁琐、更复杂的工作,而人类译者则专注于需要创造力、情感理解和批判性思维的任务。在AI同传取代了一部分传统行业工作的同时,也为翻译行业的发展带来了全新的机遇。例如,负责优化翻译算法提高翻译效率的AI翻译工程师,洞察市场中跨语言沟通需求的翻译产品经理等等。
AI与人类并非零和博弈,从“共融”到“共荣”
2024年,全球75%的知识型工作者都在使用AI,半年内渗透率翻了一倍以上。在中国,打工人与AI共舞的意愿更加强烈,相关数据达到91%。同时报告显示中,66%企业管理者表示不会聘用没有能力使用AI的人。
在此之前,AI的起源可追溯到20世纪50年代。由于当时计算能力的限制和理论的不成熟,人工智能研究逐渐陷入低谷,进入了所谓的“AI冬天”。随着大数据的进一步提升及深度学习等新兴技术的突破,近十年来,AI在图像识别、自然语言处理等方面飞速发展,2012年的ILSVRC竞赛和2016年AlphaGo围棋大战都是里程碑式的事件。历经近70年,AI取代人工的浪潮在大模型爆发之际再次掀起。
相比技术升级带来的优势,AI带来的冲击还在于改变了普通人的日常工作方式和模式,人们不再受时间和地点的限制,也无需提前预约人工同传服务。一台AI同传耳机可以做到随时随地,随取随用,极大提升工作效率。在海外旅行或旅居生活等场景,不再需要高价聘请导游、也不用担心因语言不通而遇到麻烦,AI高效的双向互译为日常生活提供了便利的交流。
然而,AI同传与人工同传并非水火不容。中国政法大学外国语学院宋碧珺老师在人机大战现场用了一个很精妙的比喻:“人类翻译和AI 翻译更像是「山和水」的关系,而并非是零和博弈。”
人类与AI的耦合共生不仅限于同传行业,也在千行百业中。我们与AI之间,就像是一场协同进化。我们教会AI学习、理解和创造,而AI反馈给我们前所未有的洞察力和创新力。在这个过程中,我们学会如何更好地与AI合作,如何利用其优势来弥补我们的不足,同时也保持着对技术的敬畏之心,确保AI的发展始终服务于人类。
人机共融的新时代,如何和谐地与AI相处,不仅关乎技术发展的未来,更关乎人类社会的福祉。只有做好了如何共融,才能进一步人机“共荣”。
责编:hxq
〖免责申明〗本文仅代表作者个人观点,其图片及内容版权仅归原所有者所有。如对该内容主张权益请来函或邮件告之,本网将迅速采取措施,否则与之相关的纠纷本网不承担任何责任。